wtorek, 26 marca 2019

Nazwy zawodów po hiszpańsku


Dziś poznamy nazwy zawodów, aby nie było za łatwo a jednocześnie aby pobudzić Was do nauki i samodzielnej pracy nie podaję tłumaczeń. 

la profesión
la ocupación

            el camarero
            el cartero
            el sastre
            el cocinero
            el cantante
            la enfermera
            el juez
            el abogado
            el médico
            el traductor
            el deportista
            el profesor
            el pintor
            el policía
            el estudiante
            el alumno
            el actor (la actriz)
            el escritor
            el cura
            el agricultor
            el albañil
            el arquitecto
            la asistenta
            el bombero

            el cajero
            el carpintero
            el científico
            el cirujano
            el conductor
            el conserje
            el contable
            el depediente (la depedienta)
            el elecricista
            el fontanero
            el fotógrafo
            el ingeniero
            el jardinero
            el joyero
            el mecánico
            el minero
            el obrero
            el peluquero
            el pescadero
            el programador
            el relojero
            la secretaria
            el taxista
            el veterinario
            el vigilante
            el zapatero
            el soldado
el cargo
            el alcalde
            el director
            el embajador
            el jefe
            el ministro
            el presidente
            el primer ministro
            el subdirector

Pytania jakie możecie usłyszeć jeżeli się ktoś Was pyta o zwód:
¿A qué te dedicas? – Czym się zajmujesz?
¿Qué haces? – Co robisz?
¿Qué eres? – Kim jesteś?

Odpowiadając na powyższe pytania używamy czasownika „ser” w połączeniu z nazwą zawodu, co ważne podając zawód nie używa się rodzajników (z reguły):
Soy juez.
Soy médico.

Kilka słów o gramatyce, a dokładnie mówiąc o zmianie rodzaju męskiego na żeński. Tutaj przedstawiam podstawowe zasady na przykładzie zawodów (rozszerzenie tego tematu będzie przy okazji omawiania rzeczowników):
  1. Wyrazy zakończone na -o w rodzaju męskim z reguły zmieniają -o na -a:
    el camarero » la camarera
    el cajero » la cajera
    el zapatero » la zapatera
  2. Wyrazy zakończone na spółgłoskę w rodzaju męskim otrzymują -a:
    el embajador » la embajadora
    el traductoor » la tarductora
  3. Wyrazy zakończone na -ante oraz -ista nie zmieniają formy w rodzaju żeńskim:
    el estudiante » la estudiantee
    el deportista » la deportista
  4. Niekiedy rodzaj żeński znacznie różni się od rodzaju męskiego:
    el actor » la actriz
    el alcalde » la alcaldesa

niedziela, 24 marca 2019

Czasowniki nieregularne: zmiana e na i


Dziś na blogu zajmiemy się kolejną grupą czasowników nieregularnych tym razem przyjrzymy się czasownikom, którym tematyczne e zmienia się na i podczas odmiany. Pragnę zauważyć, że do tej grupy czasowników należą tylko czasowniki zakończone na -ir.

Oto wzór odmiany:

pedir
            pido
            pides
            pide
            pedimos
            pedís
            piden

Przykładowe czasowniki należące do tej grupy odmiany:
            pedir – prosić
            corregir – poprawiać
            despedirse – żegnać się
            elegir – wybierać
            repetir – powtarzać
            seguir – naśladować
            competir – konkurować
            medir – mierzyć
            vestir – ubierać 
 
»Pragnę zwrócić uwagę na czasowniki, które kończą się na -ger lub -gir, dla zachowania ich wymowy w pierwszej osobie liczby pojedynczej „g” zmienia się na „j”:

elegir
            elijo
            eliges
            elige
            elegimos
            elegís
            eligen«

O takich zmianach ortograficznych będzie jeszcze mowa.
Na koniec przyjrzyjmy się jeszcze odmianie czasownika „adquirir” (nabywać, zdobywać):
adquiero
adquieres
adquiere
adquirimos
adquirís
adquieren

sobota, 23 marca 2019

Czasowniki nieregularne: zmiana e na ie


Dziś kolej na kolejną grupę czasowników nieregularnych. Przyjrzymy się czasownikom, które podczas odmiany w czasie teraźniejszym trybu oznajmującego zmieniają tematyczne e na ie. Przypominam, że końcówki czasownika pozostają bez zmian. 


Przykład odmiany:

entender
            entiendo
            entiendes
            entiende
            entendemos
            entendéis
            entienden



Regularność ta mogę wykazywać czasowniki wszystkich trzech koniugacji. Poniżej kilka przykładowych czasowników:

-ar
            pensar – myśleć
            cerrar – zamykać
            empezar – zaczynać
            recomendar – polecać
            despertarse – budzić się
            sentarse – siadać
            atravesar – przekraczać
            calentar – podgrzewać
            compenzar – zaczynać
            encerrar – zamykać w środku
            fregar – zmywać
            gobernar – zarządzać
            negar – negować
            quebrar – tamać; zepsuć
            temblar – drżeć

-er
            defender – bronić
            entender – rozumieć
            perder – gubić, tracić
            querer – chcieć; kochać
            encender – włączać; zapalać

-ir
            mentir – kłamać
            preferir – woleć
            sentirse – czuć się
            sentir – czuć
            herir – ranić
            hervir – wrzeć; zagotować
            referir – referować, odnosić się

czwartek, 21 marca 2019

Rodzina


Zapraszam do zapoznania się ze słownictwem poświęconej rodzinie.

           
la familia – rodzina 

el matrimonio – małżeństwo
            el marido* - mąż
            la mujer* - żona
los padres – rodzice
            el padre – ojciec
            la madre – matka
los hijos – dzieci
            el hijo – syn
            la hija – córka
los hermanos – rodzeństwo

            el hermano – brat
            la hermana – siostra 

el abuelo – dziadek
la abuela – babcia
el nieto – wnuk
la nieta – wnuczka 

el tío – wujek
la tía – ciotka
el sobrino – bratane, siostrzeniec
la sobrina – bartanica, siostreznica
el primo – kuzyn
la prima – kuzynka 

el suegro – teść

la suegra – teściowa
el yerno – zięć
la nuera – synowa
el cuñado – szwagier
la cuñada – szwagierka

Dodatkowe słownictwo, które może się przydać:

el bisabuelo – pradziadek
la bisabuela – prababcia
el bisnieto – prawnuk
la bisnieta – prawnuczka
el tatarabuelo – prapradziadek
la tatarabuela – praprababcia
el tataranieto – praprawnuk
la tataranieta - praprawnuczka
el padrastro – ojczym
la madrastra – macocha
el hijastro – paśerb
la hijastra – pasierbica
el hermanastro – brat przyrodni
la hermanastra – siostra przyrodnia 


el hijo único - jedynak
el gemelo - bliźniak

*inne słowa określające męża i żonę po hiszpańsku to: el esposo oraz la esposa. Co ciekawe las esposas (czyli liczna mnoga od rzeczownika la esposa) ma jeszcze jedno znaczenie: „kajdanki”😄