wtorek, 26 marca 2019

Nazwy zawodów po hiszpańsku


Dziś poznamy nazwy zawodów, aby nie było za łatwo a jednocześnie aby pobudzić Was do nauki i samodzielnej pracy nie podaję tłumaczeń. 

la profesión
la ocupación

            el camarero
            el cartero
            el sastre
            el cocinero
            el cantante
            la enfermera
            el juez
            el abogado
            el médico
            el traductor
            el deportista
            el profesor
            el pintor
            el policía
            el estudiante
            el alumno
            el actor (la actriz)
            el escritor
            el cura
            el agricultor
            el albañil
            el arquitecto
            la asistenta
            el bombero

            el cajero
            el carpintero
            el científico
            el cirujano
            el conductor
            el conserje
            el contable
            el depediente (la depedienta)
            el elecricista
            el fontanero
            el fotógrafo
            el ingeniero
            el jardinero
            el joyero
            el mecánico
            el minero
            el obrero
            el peluquero
            el pescadero
            el programador
            el relojero
            la secretaria
            el taxista
            el veterinario
            el vigilante
            el zapatero
            el soldado
el cargo
            el alcalde
            el director
            el embajador
            el jefe
            el ministro
            el presidente
            el primer ministro
            el subdirector

Pytania jakie możecie usłyszeć jeżeli się ktoś Was pyta o zwód:
¿A qué te dedicas? – Czym się zajmujesz?
¿Qué haces? – Co robisz?
¿Qué eres? – Kim jesteś?

Odpowiadając na powyższe pytania używamy czasownika „ser” w połączeniu z nazwą zawodu, co ważne podając zawód nie używa się rodzajników (z reguły):
Soy juez.
Soy médico.

Kilka słów o gramatyce, a dokładnie mówiąc o zmianie rodzaju męskiego na żeński. Tutaj przedstawiam podstawowe zasady na przykładzie zawodów (rozszerzenie tego tematu będzie przy okazji omawiania rzeczowników):
  1. Wyrazy zakończone na -o w rodzaju męskim z reguły zmieniają -o na -a:
    el camarero » la camarera
    el cajero » la cajera
    el zapatero » la zapatera
  2. Wyrazy zakończone na spółgłoskę w rodzaju męskim otrzymują -a:
    el embajador » la embajadora
    el traductoor » la tarductora
  3. Wyrazy zakończone na -ante oraz -ista nie zmieniają formy w rodzaju żeńskim:
    el estudiante » la estudiantee
    el deportista » la deportista
  4. Niekiedy rodzaj żeński znacznie różni się od rodzaju męskiego:
    el actor » la actriz
    el alcalde » la alcaldesa

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz