Zaczynając zabawę z językiem najlepiej zacząć od
poznawania alfabetu oraz wymowy. W języku hiszpańskim wymowa nie jest trudna i
nie powinna sprawiać problemów, jednak należy nauczyć się kilku zasad wymowy
poszczególnych liter. W tym artykule poznamy podstawowe zasady wymowy wraz z
przykładami. W dalszej części tego działu będę podawał szczegóły wymowy
poszczególnych liter, skupiając się na tych, których wymowa różni się od wymowy
polskiej.
Ale po kolei zacznijmy od poznania liter alfabetu
hiszpańskiego. W nawiasach są podane nazwy hiszpańskie liter:
A (a)
B (be)
C (ce)
D (de)
E (e)
F (efe)
G (ge)
H (hache)
I (i)
J (jota)
K (ka)
L (ele)
M (eme)
N (ene)
Ñ (eñe)
O (o)
P (pe)
Q (cu)
R (erre)
S (ese)
T (te)
U (uve)
W (uve doble)
X (equis)
Y (i griega)
Z (zeta)
A (a)
B (be)
C (ce)
D (de)
E (e)
F (efe)
G (ge)
H (hache)
I (i)
J (jota)
K (ka)
L (ele)
M (eme)
N (ene)
Ñ (eñe)
O (o)
P (pe)
Q (cu)
R (erre)
S (ese)
T (te)
U (uve)
W (uve doble)
X (equis)
Y (i griega)
Z (zeta)
Przejdźmy zatem do wymowy. Na początek słowo wstępu
w nawiasach będę podawał przybliżoną wymowę, opierając się na literach polskich
gdzie to możliwe. Oczywiście do każdej litery jest odpowiedni komentarz. Nie każdy musi znać alfabet fonetyczny i nie
o to chodzi w dzisiejszej lekcji. W dalszej części nauki będę się starła
podawać już bardziej „nukowo” jak należy wymawiać poszczególne litery.
c (th)* – przed literami
„e” oraz „i” wymawia się jak „th” w angielskim słowie „think”:
hacer (robić)
ciudad (miasto)
hacer (robić)
ciudad (miasto)
c (k) – przed „a”, „o”,
„u” oraz spółgłoskami wymawia się jak polskie „k”
casa (dom)
boca (usta)
casa (dom)
boca (usta)
ch (czi) – wymawia się
jak miękkie polskie „cz” lub „ci”
chico (chłopak)
cucaracha (karaluch)
chico (chłopak)
cucaracha (karaluch)
g (h) – przed literami
„e” oraz „i” wymawia się jak polskie „h”
magia (magia)
ingeniero (inżynier)
magia (magia)
ingeniero (inżynier)
g (g) – przed „a”, „o”,
„u” lub spółgłoskami wymawia się jak polskie „g”
gato (kot)
guapo (przystojny)
gato (kot)
guapo (przystojny)
gue (ge) – wymawia się jak
polskie „ge”, litera „u” jest w tym połączeniu niema
guerra (wojna)
guerra (wojna)
gui (gi) – wymawia się jak
polskie „gi”, tutaj litera „u” również jest nie wymawiana
guitarra (gitara)
guitarra (gitara)
Aby było zabawnie to należy zapamiętać jeszcze takie
oto połączenia z literą „g”:
güe (gue) oraz güi (gui) – dwie kropki na „u” mówią nam, że literę tą wymawiamy
pingüino (pingwin)
cigüeña (bocian)
güe (gue) oraz güi (gui) – dwie kropki na „u” mówią nam, że literę tą wymawiamy
pingüino (pingwin)
cigüeña (bocian)
h (-) – zawsze nieme, po
prostu nie wymawia się „samego h”
hola (cześć)
hotel (hotel)
hola (cześć)
hotel (hotel)
j (h) – wymawia się
zawsze jak polskie „h”
jardín (ogród)
joven (młody)
jardín (ogród)
joven (młody)
ll (j) – podwójna litera
„l” wymawiana jest jak polskie „j”
llamarse (nazywać się)
calle (ulica)
llamarse (nazywać się)
calle (ulica)
ñ (ń) – wymawia się jak
polską literę „ń”
España (Hiszpania)
muñeca (lalka)
España (Hiszpania)
muñeca (lalka)
q – litera ta występuje
tylko w dwóch połączeniach: que (ke) oraz qui (ki), w tym przypadku również „u” jest nie
wymawiane
qué (co)
queso (ser)
qué (co)
queso (ser)
r (rr) – na początku
wyrazu, po spółgłoskach „n”, „l”, „s” oraz między samogłoskami (zapisane
graficznie jako „rr”) wymawia się mocno, jak ja
to mówię „wibrujące r”
perro (pies)
romano (rzymski)
perro (pies)
romano (rzymski)
r (r) – w środku wyrazu w
innych wypadkach niż opisanych powyżej wymawia się jak polskie „r”, tutaj uwaga
ponieważ wymowa ma wpływ na znaczenie wyrazu:
pero (ale)
pero (ale)
v (b) – najprościej
mówiąc jest wymawiane między polską literą „b” a „w”,
dwie uwagi:
hiszpańskie „v” nigdy nie jest wymawiane jak „w”;
na początek lepiej wymawiać jak „b” aby się utrwaliło a dokładne zasady opiszę później w osobnym artykule
dwie uwagi:
hiszpańskie „v” nigdy nie jest wymawiane jak „w”;
na początek lepiej wymawiać jak „b” aby się utrwaliło a dokładne zasady opiszę później w osobnym artykule
y (j)** – wymawia się
jak polskie „j”
mayo (maj)
yegua (klacz)
mayo (maj)
yegua (klacz)
z (th)* – wymawia się
jak angielskie „th” w słowie „think”
zumo (sok)
zapato (but)
* w Ameryce Łacińskie oraz w Andaluzji litery te wymawia się jak „s”, jest to wariant wymowy i jak ktoś zamiast „zapato” „thapato” powie „sapato” nie jest to błędem
zumo (sok)
zapato (but)
* w Ameryce Łacińskie oraz w Andaluzji litery te wymawia się jak „s”, jest to wariant wymowy i jak ktoś zamiast „zapato” „thapato” powie „sapato” nie jest to błędem
** litera „y” wymawiana jest jak „i” jeżeli stoi
samodzielnie; tak na marginesie jest to spójnik, który tłumaczy się na polskie
jako „i”
Tak jak wspomniałem wymowa powyżej jest
„łopatologiczna”. Więcej na temat wymowy poszczególnych głosek będzie mowa w
oddzielnych artykułach.
Na koniec jeszcze link z filmem jaki znalazłem na yt na temat wymowy języka hiszpańskiego zapraszam do oglądania i słuchania.


Brak komentarzy:
Prześlij komentarz