Wiemy jak się przedstawić ( link do artykułu),
pojawił się tam czasownik „llamarse” czyli „nazywać się”. Jest to czasownik
zwrotny, cechą charakterystyczną tego typu czasowników jest końcówka -se w bezokoliczniku. Inaczej jak w języku polskim
zaimek „se” się odmienia i w toku odmiany stawiany jest w większości wypadków
przed czasownikiem (końcówki koniugacyjne czasowników pozostają bez zmian):
llamarse (nazywać się)
me
llamo
te llamas
se llama
nos llamamos
os llamáis
se llaman
te llamas
se llama
nos llamamos
os llamáis
se llaman
Oto kilka czasowników zwrotnych w języku hiszpański
(wszystkie te czasowniki są regularne i odmieniają się według swoich grup koniugacyjnych):
levantarse (wstawać, podnosić się)lavarse (myć się)
peinarse (czesać się)
afeitarse (golić się)
ducharse (brać prysznic)
bañarse (kąpać się)
equivocarse (mylić się)
aburrirse (nudzić się)
Przypatrzmy się przykładom:
¿Cómo te llamas?
Me llamo Lucas.
Me llamo Lucas.
W tej sytuacji zaimek zwrotny pojawia się
odmienionym czasownikiem. Jeżeli natomiast czasownik zwrotny występuje jako
dopełnienie w zdaniu (ma postać bezokolicznika), to zaimek zwrotny, który mu
towarzyszy „przykleja się” na jego końcu.
Necesito un espejo
porque quiero peinarme. (Potrzebuję
lusterka ponieważ chcę się wyczesać).
Słowo komentarza:czasownik „querer” znaczy „chcieć” i w tym znaczeniu wymaga użycia innego czasownika w bezokoliczniku tak jak to się stało w zdaniu powyżej. Zaimek zwrotny jak już wiemy odmienia się i tutaj pojawia się na końcu bezokolicznika jednak w formie odmienionej („quiero” – chcę w domyśle „ja” a forma zaimka zwrotnego dla pierwszej liczby pojedynczej to „me”)
el espejo – lustro
necesitar – potzrbować
querer – chcieć; kochać
necesitar – potzrbować
querer – chcieć; kochać

Brak komentarzy:
Prześlij komentarz